В быстром ритме жизни остается мало времени и по-прежнему много недопонимания. Последнюю проблему могут решить переводчики.
Письменный перевод сейчас встречается все реже. Опять же, нет времени. И на первое место выходит устный, когда вы в считанные секунды будете в курсе того, что сказал сидящий рядом человек в костюме.
Устный перевод используется в разных случаях: деловая/личная встреча 2-х людей или многоязычная конференция, требующая перевода сразу на несколько языков.
Устный перевод может быть синхронным и последовательным. И синхронный, нужно сказать, становится все популярнее. Это очень удобно: переводчик все делает одновременно с говорящим, не нужно делать паузы и затягивать переговоры. Но для этого нужно специальное оборудование и, соответственно, на порядок больше средств. Это могут себе позволить в основном крупные компании на деловых встречах.
При последовательном переводе говорящий делает паузы, во время которых переводчик успевает дать перевод. Такая услуга не требует специального оборудования и помещения, рассчитана на небольшое количество людей. Более простая и доступная. Но все-таки менее современная.
В любом случае, устный перевод – вещь сложная, требующая от переводчика максимум знаний, опыта, грамотности и смекалки. Нельзя отвлекаться или расслабляться ни на секунду. Перевод требует мгновенного подбора нужного слова. Ошибки и промахи исключены. Возможность отредактировать сказанное, увы, как и в обычной речи, невозможна. Слово не воробей…
Самым востребованным по-прежнему остается устный перевод на английский язык. На втором месте – немецкие переводчики. Если вам нужен переводчик редких языков, о его подборе нужно позаботиться заранее. Обязательно пообщайтесь с теми, кто уже пользовался услугами этого человека. Вдруг раскритикуют?
К иностранным клиентам – особое трепетное отношение. Не хочется терять их из-за простого недопонимания или оплошности переводчика. Стоят такие услуги перевода немало, но экономить на ней нельзя: можно потерять в разы больше.
Учтите, что если переводчик нужен на несколько дней или в другой стране, все транспортные расходы и проживание переводчика оплачивает заказчик.
Переводчик. Нужно, чтобы это был проверенный человек, которого вам рекомендовали хорошие знакомые. Устный перевод не прощает оплошностей. Старайтесь по возможности всегда обращаться к одному и тому же переводчику. Старайтесь сразу известить переводчика о предметной области переговоров: строительство, медицина, культура. Глубокие знания в конкретной области очень помогут.
